These Qur'an translations were downloaded from
http://siahe.com/zekr/resources.html with the following disclaimer:

THERE IS NO WARRANTY OF ANY KIND FOR AUTHENTICITY AND/OR CORRECTNESS
OF THE FOLLOWING TRANSLATIONS. THESE ARE PUBLICLY AVAILABLE
TRANSLATIONS ON THE WEB. USE THEM AT YOUR OWN RISK!

It might be helpful before using the translations come with this
package take a look at the following passage:


Translation of the Qur'an has always been a problematic and difficult
issue in Islamic theology. Since Muslims revere the Qur'an as
miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), they argue that the
Qur'anic text can not be reproduced in another language or form.
Furthermore, an Arabic word may have a range of meanings depending on
the context, making an accurate translation even more difficult.

According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very
specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic
language. Translations into other languages are necessarily the work
of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely
sacred character of the Arabic original. Muslims believe translators
also understand the Qur'an based on theirs maturity, so the deepness
of translators' work is not more than the level of their personal
understanding. Since these translations necessarily subtly change the
meaning, they are often called "interpretations." For instance,
Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran
rather than simply The Koran, also Abdullah Yusuf Ali wrote the
following passage in the preface to his translation:
"Gentle and discerning reader! what I wish to present to you is an
English Interpretation, side by side with the Arabic Text. The English
shall be, not a mere substitution of one word for another, but the
best expression I can give to the fullest meaning which I can
understand from the Arabic Text."

According to Islamic theology, people can understand the Qur'an based
on the level of their spirituality (the pureness of their original
human being mettles), and it benefits them to the degree they adheres
to the truth (which is neither hidden nor obscure to them).

Some linguistic philosophers believe that the meaning of the words,
relations of them, and their values in the mind of humans are emerged
based on the style of their lives. Similarly, In the Qur'anic
viewpoint, people who have dark and cruel styles of life might loose
the ability to understands the truth (Qur'an 17:82, 10:57, 41:44),
because of their prejudice and bigotry. The Qur'an does not increase
them, except in loss (they actually lose their main asset (if any),
which is their pureness of their original human being mettle
(Qur'an 17:82), in the Qur'anic terms called Fitrah: (Qur'an 30:30)).


According to the above passage, the packaged translations are not
perfect and ONLY come in this package in the hope that being useful
for those wanting learn more about Islam.

For more information see USC-MSA website, which has useful
comments on how the Qur'an translations should be used:
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/qmtintro.html

